สิ่งจำเป็นที่นักแปลโปรแกรมควรมีหรือควรเป็น
จากที่ผมได้แนะนำคุณสมบัติอย่างคร่าวๆของผู้ที่สามารถแปลเมนูโปรแกรมไปแล้วใน วิธีแปลเมนูโปรแกรมให้มีภาษาไทย มาวันนี้ผมจะแนะนำคุณสมบัติของผู้ที่สามารถแปลเมนูโปรแกรมได้
โดยในหัวข้อนี้ผมจะบอกว่าอะไรที่จำเป็นต้องมีหรือต้องเป็น และอะไรที่ไม่จำเป็น
เริ่มกันเลยครับ
นักแปลเมนูโปรแกรมนั้น
ไม่จำเป็นต้องมีวุฒิปริญญา(หรือจะมีก็ไม่ว่าครับ) เพราะผมเองก็ไม่มีเหมือนกัน
ไม่จำกัดวุฒิการศึกษา เพศและวัย
ไม่จำเป็นต้องหน้าตาดี (แต่ถ้าคุณสวย จิตใจดีและรักเด็กด้วย คุณควรไปประกวดนางสาวไทย หลังจากแปลโปรแกรมแล้ว)
ไม่จำเป็นต้องมีประสบการณ์
ไม่จำเป็นที่จะต้องเขียนโปรแกรมเป็น (แค่ใช้โปรแกรมเป็นก็พอ) แต่ถ้าเป็นก็จะดี หรือควรเคยใช้โปรแกรมเขียนโปรแกรมพวก VB หรือ VC มาบ้าง
ไม่จำเป็นต้องพิมพ์ดีดเป็น แต่ควรจะจิ้มดีดได้เร็วหน่อย ถ้าจะใช้การคัดลอกจากโปรแกรมช่วยแปลควรใช้คีย์ลัดให้เป็น
ไม่จำเป็นต้องเก่งภาษาอังกฤษ แต่(อย่างน้อย)ควรจะถนัดภาษาไทย (หรือภาษาลาวในกรณีที่คุณต้องการแปลเป็นภาษาลาว)
ไม่จำเป็นต้องเป็นคนไทย ถ้าคุณสามารถใช้ภาษาไทยได้เป็นอย่างดี
ไม่จำเป็นต้องเป็นล่ามอาชีพ เพราะเรามีโปรแกรมช่วยแปลให้ใช้ (แต่ไม่ควรลอกมาทั้งดุ้น โดยไม่คิดหรือไม่ดูเลย)
ไม่จำเป็นต้องมีคอมพิวเตอร์ สมรรถนะสูง(แต่ตัวคุณเองควรมีสมรรถนะสูงแทน) เพราะเราสามารถใช้คอมพิวเตอร์ ที่ร้านเน็ต ที่โรงเรียนหรือที่ทำงาน ทดสอบการแสดงภาษาไทยในกรณีที่โปรแกรมใช้ทรัพยากรสูงมากๆได้ ผมเองมักจะใช้เครื่องที่ร้านเน็ตทดสอบภาษาไทยของโปรแกรมที่ยังไม่ลงทะเบียน หรือโปรแกรมที่เครื่องผมเปิดไม่ได้
ไม่จำเป็นต้องต่ออินเตอร์เน็ตตลอดเวลา แต่ควรจะ
- ดาวน์โหลดเวอร์ชันล่าสุดของโปรแกรมและไฟล์ภาษาก่อนแปล
- แปลให้เร็วส่งให้ไว
- ตรวจสอบการอัพเดตของโปรแกรมอย่างสม่ำเสมอ
อย่าผูกใจเจ็บเวลาถูกเพื่อนแย่งแปลก่อน
ตอบเมลล์ขอบคุณผู้พัฒนาโปรแกรมเมื่อเขาตอบกลับเราหรือให้รหัสลงทะเบียนแก่เรา
ไม่จำเป็นต้องเป็นคนที่ทำงานอย่างรอบคอบ แต่ควรเป็นคนที่ทำงานอย่างรอบคอบอย่างที่สุดครับ และคุณยังสามารถ(และควร)ใช้โปรแกรมประมวลผลคำ (Word processor) ในการตรวจสอบคำผิดในไฟล์ภาษาที่แปลแล้วก่อนส่งอีกครั้ง
ไม่ต้องลอกราชบัณฑิตมาทั้งหมด ในบางกรณีการใช้ภาษาธรรมดาหรือคำทับศัพท์อาจเข้าใจง่ายกว่า
ไม่ต้องแปลโดยใช้ภาษาที่เลิศเลอเฟอร์เฟกต์ แต่ควรแปลโดยใช้ภาษาที่เรียบง่าย ถูกต้อง
ไม่ต้องแปลให้เหมือนคนอื่นทั้งหมด แต่ก็ควรเป็นภาษามวลชน (ภาษาที่คนส่วนใหญ่ใช้และเข้าใจ)
- การแปลให้เป็นภาษามวลชน ควรดูด้วยว่ามวลชนแปลถูกต้องหรือไม่ด้วย หากไม่ถูกเราก็ไม่ต้องตามมวลชน
มีบางข้อที่ผมคิดไว้แต่ตกไปเพราะว่าไม่มีสาระเช่น
- ไม่ต้องใช้ใบรับรองแพทย์
- (ไม่จำเป็นต้องมีประสบการณ์) สามารถเริ่มงานได้ทันที
- สามารถทำนอกเวลาได้
- เลือกเวลาทำงานเองได้
- ไม่ต้องวางเงินมัดจำ
- สามารถเลือกงานที่สนใจ(โปรแกรมที่จะแปล)เองได้
หมายเหตุ : เป็นความคิดเห็นส่วนบุคคลครับ และขออภัยที่มีสาระบ้างไม่มีบ้าง
This entry was posted on วันพฤหัส, พฤษภาคม 15th, 2008 at 06:00 and is filed under การแปลโปรแกรม. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
17 มกราคม, 2009 ที่ 18:49 |
งานเขียนของคุณนี่ผมชื่นชอบจริงๆ
17 มกราคม, 2009 ที่ 19:02 |
ขอบคุณยังไม่สำคัญเท่ากับคำว่าสุดยอดจริงๆ บล็อกคุณนี่ ว่างๆ มาเยี่ยมบล็อกผมได้นะ